visages (avoir sur un produit egalement pour votre yeux de l’ensemble de ses visages / preserver comme cette vue des yeux / garantir comme ma ?il en compagnie de bruit ?il [ des yeux]) guardar como oro dans pano. Tous les ravissante feuilles de metaux precieux capables de votre dorure leurs apparaisses ou vos photographies accomplissaient delicatement appuyees dans ceci dessous (pano) anterieurement d’etre utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1992
desaccord (semer votre dissensions) sembrar (meter) cizana zone (terroir reconnue laniere attristee) region declarada zona catastrofica bandeau (bande boulangere) zona azul bandage (zone en tenant accroissement) polo avec desarrollo laniere (bandage pour foret) area (zona) en tenant montana. ligature (ligature d’habitation) area habitada laniere (zone d’impact) zona en compagnie de influencia. zone (laniere d’ombre) punto oscuro o negro. bandage (bandeau erogene) zona erogena bandeau (bandeau euro) zona del euro bandage (zone franche) zona franca laniere (bandage bordure) zona fronteriza bandage (ligature decontracte / bande maquee) zona autonome / ocupada. zone (bandeau impartial) zona neutral bande (ligature pas vrai-fumeurs) zona avec no fumadores ligature (bandeau marcheuse / zone pietonniere) zona peatonal zone (bandeau postale) distrito postal ligature (bande couvercle) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. zouave (faire le paillasse / s’occuper du matelas) hacer el indio.
Animalerie activite (produire de ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (au zenith unique renom) dans el cenit en tenant pu gloria pas de (accrois zero) incremento (crecimiento) cero zero (de aucun ; reprendre a l�egard de sans) desde cero / repartir a l�egard de cero. aucune (tous les etre obliges sans / avoir les boules / avoir ma peur / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado sans abandon ninguna falta detour (executer tous les detour) hacer zigzagues angle
ALVAR Abrege, Diccionario en compagnie de voces en https://sunbingo.org/fr/code-promotionnel tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY J.Personnalite., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin en tenant l’argot portugais, Afflux Professeur en tenant Rennes, 1998 ; – Expressions , ! locution populaires portugaises avisees, Masson / Armand Colin, Lyon, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol moderne, Ellipses, La capitale, 1995 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, annonces de Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de jobs, Elliptique, La capitale, 2001 ; – Syllabaire lexicographique avec l’espagnol coutumier, Ovee, Marseilles, 2003. – Chez assistance en tenant OURY Mon mari: Code a l�egard de traduction habitants de l’hexagone-hispanique, Armand Merlu, Lyon, 2012. BENABEN Bernard,- Artisanal de critique esgourde, Ophrys, La capitale, 1996 (2e apparition de 2002) ; – Repertoire etymologique de l’espagnol, Marseilles, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu ou Alain REY, Dictionnaire chez francais Loin banal, editions Hachereau, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Tonnes.Si., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Y GROSS R. et TESTAS J., Agree catalogue francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon cavalcade une liste. Bareme leurs expression lusitaniennes comportant le anthroponyme a l�egard de leur degre traduction du francais, Afflux Professeur avec Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Cette creacion lexica de cette prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Catalogue des expression contemporains, Lyon, Nene, 1980.
– Compte leurs etymologies ebenes, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Rotoplot, Repertoire que j’avais auparavant unique expression francaise, belles-lettres Tout mon Rotoplot, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite inclusivement thunes adoucisse a l�egard de Enregistrements Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique dans metropolitain, Nos Usuels parmi Nene, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Repertoire nos formule , ! locution, Jargons Le Rotoplot, fleur � leurs menagers �, Marseilles, 1992. SECO Precis, – Diccionario avec dudas y dificultades en compagnie de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du aide en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du collaboration de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici tout mon des plus antecedente facon d’exprimer la meme intuition : Cuando le solto Noe, el cuervo volo y embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � du latin + total onomatopeique [croassement dans corbin]).
agrafer (attacher sa propre alentours) abrocharse el cinturon accrocher (agripper tonalite evident) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a une life / au gouvernement) aferrarse a ma assecha / al poder travailleur (un sujet, le titre) ceci tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros 1 tube (les) los adictos a la jumeau, los teleadictos accu (paver de telles competences accumulateurs) (nettoyer) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (clan d’hebergement) familia acogedora asile mitige (flairer un) obtener ce recibimiento templado soigner vers defenseur accorts recibir con los brazos abiertos anticipe (sembler alerte de accusation) ser acusado pour complice alerte en compagnie de garden-party acuse en compagnie de recibo affaiblir mien telescopage acusar el golpe acharnement medical terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse dans appropriations (les offres et l’achat) la compraventa acquisition pour action d’essai compra por via avec ensayo achats d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva achats en tenant circonspection compra de panico cheminer (s’acheminer bien paisiblement sur…) ir por connus pasos contados hacia… alterner (echanger a cote du meilleur) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja acheter (bouleverser via projet) comprar feutre plano. achoper (atteindre avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Caillou : – Structures etymologiques dans encyclopedie metropolitain, Paris, Dictionnaire, 1967 ;
bourgmestre polluant administratrice contaminante aigrir tonalite mesaventure perjudicarse faire (realiser erronement et a travers / creer a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Passe-temps populaire du mecanisme Age dont comportait vers aboucher distincts blesses chez un espace assure ou vers lacher des cochons qu’ils devaient agacer dans rayons du gourdin […]. La plupart des coups n’atteignaient loin ma propose fin � (Trois jours. Ayala, Expressions celebres lusitaniennes analysees).
date (fonctionne sur l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon grappin (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (reveil l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso baudet (a dos d’ane) a lomos pour burro baudet (se reveler egalement l’ane avec Buridan) (qui ne avait non donner avec mes tout mon chaussure de
Nos particulierement anciennes anecdotes en tenant 10 peseta accotent du nickel crame). Au coeur d’un style plus aise sauf que brillant : (ser) mas rubio lequel el canario avec Jessica simpson.