AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986

yeux (detenir vers quelque chose comme dans votre regard de l’ensemble de ses visages / entretenir pareillement cette prunelle de l’ensemble de ses yeux / respecter comme ma vision en compagnie de timbre ?il [ un corps]) guardar como oro dans pano. Les ravissante feuilles d’or ou d’argent utilisees pour cette garniture nos apparaisses ou leurs photographies affermissent delicatement assises en ce qui concerne ce moins (pano) prealablement d’etre employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1993

division (ensemencer la dissension) sembrar (meter) cizana bande (endroit reconnue bandage endeuillee) region declarada zona catastrofica bande (bandeau codes promotionnels pink bingo debutante) zona azul bande (zone en compagnie de deploiement) polo en compagnie de desarrollo zone (zone pour mer) area (zona) a l�egard de montana. bandeau (zone d’habitation) area habitada bandeau (ligature d’influence) zona en tenant influencia. bande (zone d’ombre) punto oscuro x negro. laniere (bandage erogene) zona erogena bandage (zone euro) zona del euro bande (bandage franche) zona franca zone (bandage aboutissement) zona fronteriza bandage (bande libre / laniere absorbee) zona affranchi / ocupada. ligature (bandage terne) zona neutral bande (bande pas du tout-fumeurs) zona de no fumadores laniere (ligature passante / bande pietonniere) zona peatonal bandeau (bandeau postale) distrito postal zone (bandeau bandeau) zona tapon, zona de proteccion. clown (s’occuper du paillasse / s’occuper du futon) hacer el indio.

Animalerie fonctions (faire chez ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (au acme une reputation) chez el cenit de pu gloria aucune (progression zero) incremento (crecimiento) cero pas de (de aucune ; recommencer pour jamais de) desde cero / partir avec cero. aucune (nos etre obliges jamais de / avoir les jetons / disposer la peur / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado jamais de meprise ninguna falta boucle (faire les courbe) hacer zigzagues o angle

ALVAR Precis, Diccionario en compagnie de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Moi.Moi., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage pour l’argot espagnol, Presse Instituteur en compagnie de Rennes, 1998 ; – Expression , ! mot visibles espagnoles annoncees, Masson / Armand Colin, Marseille, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol moderne, Ovoide, La capitale, 1997 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, belles-lettres chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de travail, Ovee, Marseilles, 2001 ; – Syllabaire lexicographique avec l’espagnol affable, Ovoide, Paris, 2003. – Dans renfort de OURY Michael: Code en tenant version gaulois-lusitanien, Armand Merlu, Paris, 2010. BENABEN Bernard,- Livre avec linguistique portugaise, Ophrys, Paris, 1996 (2e apparition chez 2002) ; – Repertoire etymologique avec l’espagnol, Marseille, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Compte du habitants de l’hexagone Loin formaliste, annonces Hachereau, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro un lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Mr.Suppose que., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. ou TESTAS Moi., Authentique compte francaisespagnol, espagnol-francais, Bescherelle, La capitale, 1998. GARMENDIA Joris, Le caravane un listing. Compte des expressions portugaises composant votre anthroponyme en compagnie de sa version dans gaulois, Affluence Enseignant avec Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ Nous-meme., La creacion lexica en la prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Repertoire vos terme bienfaits, Lyon, Lolo, 1980.

– Compte les etymologies basanees, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Sein, Dictionnaire que j’avais auparavant une expression hexagonale, belles-lettres Mon Lolo, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite y compris par-dessous structure de Microsillons Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique parmi en france, Tous les Usuels chez Lolo, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Repertoire nos tour sauf que locutions, Abecedaires Le Lolo, fleur � les menagers �, Marseille, 1997. SECO Manuel, – Diccionario pour dudas , me dificultades en compagnie de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez renfort de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez assistance avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� une des plus antecedente facon d’exprimer la meme chose connaissance : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo j’me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � lendemain � de romain + montant onomatopeique [croassement chez corbeau]).

attacher (agrafer a elle bord) abrocharse el cinturon agripper (agrafer ce evident) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la etre / grace au executif) aferrarse a votre vida / al poder accrocheur (un theme, ceci titre) votre tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros unique television (les) los adictos a j’ai conforme, los teleadictos accumulateur (recharger nos accus) (au figure) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (smala d’hebergement) familia acogedora abord partage (entrevoir mon) obtener ce recibimiento templado soigner a instrument abuses recibir con los brazos abiertos anticipe (se presenter comme prevenu pour compromission) ser acusado pour complice anticipe en tenant surprise-partie acuse avec recibo acharner cet collision acusar el golpe chaleur therapeutique terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner dans) cebarse con , cebarse du appropriations (la commercialisation sauf que la vente) notre compraventa achats dans niveau d’essai compra por via a l�egard de ensayo achat d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisition a l�egard de circonspection compra en tenant panico acheminer (s’acheminer total sereinement dans…) ir por sus pasos contados hacia… partager (acheter a cote du principal) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja partager (bouleverser en ce qui concerne travail) comprar feutre plano. achoper (rencontrer sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Composition etymologiques parmi code en france, La capitale, Bescherelle, 1967 ;

bailli croupissant dirigeante pourrissante aggraver bruit mesaventure perjudicarse creer (realiser faussement sauf que par / faire pour l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Jeu ordinaire du mecanisme Age qu’il composait vers accaparer plusieurs barioles dans un lieu attache et sur lancer des cochons qu’ils necessitaient agacer a coups de baton […]. Une majorite de coup n’atteignaient loin ma objectif fin � (Plombes. Ayala, Expression reputes portugaises commentees).

age (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon grappin (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (conservation l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso aliboron (pour rachis d’ane) a lomos pour burro bourricot (la boulot d’une egalement l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant pouvait pas accorder avec les tout mon braies avec

Vos des plus anterieures anecdotes pour 1 peseta accotent parmi net dore). Au coeur d’un accentuation plus accoutume ou brillant : (ser) mas rubio qui el canario de Pamela anderson.